Pages

Blogger templates

Blogroll

Monday, April 19, 2010

Noches sin número


Acordo de noite, muito de noite, no silêncio todo. 25-11-1931
Álvaro de Campos - Livro de Versos . Fernando Pessoa

(Versión española al final)


(...)


http://www.enriquevilamatas.com/textventana.html


Acordo de noite, muito de noite, no silêncio todo.
São - tictac visível - quatro horas de tardar o dia.
Abro a janela directamente, no desespero da insónia.
E, de repente, humano,
O quadrado com cruz de uma janela iluminada!
Fraternidade na noite!

Fraternidade involuntária, incógnita na noite!
Estambos ambos despertos e a humanidade é alheia.
Dorme. Nós temos luz.

Quem serás? Doente, moedeiro falso, insone simples como eu?
Não importa. A noite eterna, informe, infinita,
Só tem, neste lugar, a humanidade das nossas duas janelas,
O coração latente das nossas duas luzes,
Neste momento e lugar, ignorando-nos, somos toda a vida.

Sobre o parapeito da janela e a traseira da casa,
Sentindo húmida da noite a madeira onde agarro,
Debruço-me para o infinito e, um pouco, para mim.

Nem galos gritando ainda no silêncio definitivo!
Que fazes, camarada, da janela com luz?

Sonho, falta de sono, vida?
Tom amarelo cheio da tua janela incógnita...
Tem graça: não tens luz eléctrica.
Ó candeeiros de pretóleo da minha infância perdida!

----------------------------------------------------------------

Me despierto de noche, muy de noche, todo en silencio.
Son -tic tac visible- las cuatro de la madrugada.
Abro la ventana directamente, en la desesperación del insomnio.
Y, de repente, humano,
¡El cuadrado con cruz de una ventana iluminada!
¡Fraternidad en la noche!

¡Fraternidad involuntaria, incógnita en la noche!
Estamos ambos despiertos y la humanidad es ajena.
Duerme. Nosotros tenemos luz.

¿Quién serás? ¿Enfermo, falso monedero, insomne simple como yo?
No importa. La noche eterna, informe, infinita,
solo tiene, en este lugar, la humanidad de nuestras dos ventanas,
el corazón latente de nuestras dos luces,
en este momento y lugar, ignorándonos, somos toda la vida.

Sobre el alfeizar de la ventana y la trastienda de la casa,
sintiendo la humedad de la noche en la madera donde agarro,
me inclino para el infinito y, un poco, para mí.

¡Ni los gallos gritando aún en el silencio definitivo!
¿Qué haces, camarada, en la ventana iluminada?

Sueño, falta de sueño, ¿vida?
Tono amarillo lleno de tu ventana incógnita...
Tiene gracia: no tienes luz eléctrica.
¡Los quinqués de petróleo de mi infancia perdida!
Ejercicios de microtraducción dedicados a H.


http://arquivopessoa.net/textos/1004


0 comments

Post a Comment